 |
Fereydoon Moshiri
 |
| Young Fereydoon Moshiri |
Fereydoon Moshiri was born in August 1927 in the capital city of Tehran, Iran. From an early age, Moshiri was attracted to the arts, especially literature. By 1946, he lost both his parents. In the same year (1946), Moshiri joined the Ministry of Post and Telegraph, adding a new burden to his already full schedule of studies and creative work. "Farda-i Ma," a journal that dealt with the literature and politics of the time, not only promoted Moshiri's poetic works but allowed the young poet to shine at the side of such great literary personalities as Mohammad Hussein Shahriyar and Fereydoon Tavallali.
Before he was a poet, Fereydoon Moshiri was a journalist. This profession, which he entered at the age of fifteen, acquainted him with such influential figures as Dehkhoda, Pourdavoud, and Mo'in. In fact, it was interviewing these major figures of Persian literature that enabled him to, by 1956, publish his first volume of poetry entitled "Teshnai Tufan" (Thirsting for the Storm).
The way Moshiri has taken is the final objective of the originators of the Free Style and poetry. It means that he has accepted to use Rhymes in a suitable and rational manner and combine it with a new look at Nature, Things and Persons around, along with a delicate feeling and sensation, to present his poems with a characterized feature.
Moshiri married Eghbal Akhavaan, a student of painting at the University of Tehran - Faculty of Fine Arts, in 1954. They have two children, Bahaar and Babak, both of them graduated respectively from Universities of Tehran and Shahid Beheshti in Architecture.
 |
| Fereydoon Moshiri |
Moshiri started poetry with Love and Romance when he was only ten years old. He published his first book called "Teshneye Toofaan" in the spring of 1955 in Tehran. Two years later, this book revised with some new added poems under a new title: "Naayaafteh". Moshiri's second book was titled "Gonaah-e daryaa" published in 1956. Poems of this book are mostly covered by the shadows of despair and darkness of Mishiri's youth.
In 1961, a collection of his poems published in "Abr" which was later reprinted for several times under the title "Abr va Koocheh" as a request of N.I.L Publishing Co. In 1967. Reflections of Man's feeling towards his life and death, love and destiny, social environment and the whole universe have been the main theme for the selected poems of "Bahaar ra baavar kon" published in 1968. "Az Khaamooshi" published in 1978, the book covers human's common pains and sufferings in the era of 20th century. Peace and friendship, love and serving mankind as a whole have been the foundation of Moshiri's poetry in his next book called "Aah Baraan (Oh, The Rain)" published in 1988, and his last published work, "Ta Sobh-e Tobnaki Ahura'i" ( Until the Bright Ahuric Dawn, 2001 ).
In October 1997, Moshiri read many of his best poems at a gathering at the University of California, Berkeley. He was a true writer, a researcher, a great editor and columnist for the poetry pages of many magazines and newspapers.
Moshiri, had been suffering from Leukemia and Renal Failure for almost five years and finally passed away at the early hours on Tuesday, October 24. 2000. in "Tehran-Clinic" hospital.
The Secret
From the realm of sea
With maternal love
Rushed to sandy shores,
Water.
Round the sand she turned
Washed away the gloom
Off its dusty face,
Water.
Of the sand dwellers,
I am not aware,
What the sandy shore
Told the tender wave.
That to kill herself,
Time and time again
Hit her head against
Rock and stone and sand,
Water.
Translated by: Faranak Moshiri
Summer 2001
|
Forever With You
Being with you,
Near, far,
Starving or well-fed,
Free, captive,
Full of sorrow or joy,
The essence of my existence.
A moment spent without you,
May there never be!
To die for your glory,
By your side,
The purpose of my death.
The purpose of my life.
Being with you,
Always with you,
Existing for you,
The meaning of love.
The pathway of my fate.
Translated by: Faranak Moshiri
Summer 2001
|
Let us be humans
A dove was nipping seeds,
A weeping willow was dancing,
A sparrow was building a nest,
The Sun was watching.
From atop the aspen trees, dawn was returning.
With swallow's merriment, daytime was beginning.
Nature's musicians freely lay on this wide-open grass,
Making music in Dastan and Nava' modes.
The meadow was decorated like butterfly wings.
The colorful butterfly, flew here and there, Spring.
I've witnessed that in every particle of matter
There's indeed someone's loving soul, someone's bright breath!
This pure and caring soul is blown into all.
This bright breeze pours out of earth's heart
And blows on all.
If eyes are to both the visible and invisible keen,
They would see the commotion within this scene.
Sun, like a mothcr, full of kindness, gleams.
Down the sky's pure mirror, light streams.
Earth's heart beats to the same tune as Time.
Soundwaves of music of growth! 0, what joyful chime!
Clouds arrive, full of giving and self-sacrifice.
Bestow their necklaces to the fields of rice!
So that grass may sing refreshed, river cries.
To turn sap into rosewater, water tries!
Soil toils to let seeds sprout!
Wind dances so buds may sing aloud!
Bird sings so that rock is not alone,
Sun strives to make amber from the stone!
From afar, grapevine steals kisses from the sun, in hundreds.
So that sheaves of grapes may grow, in hundreds!
Cedar helps the newly rising morning glory
Climb up her branches.
Blissful are those who worship sun and earth
For there's only love and kindness, no hostilities, no hatred.
Suddenly, tears well up in my eyes
I choke in my burning chest, ah!
But why then can we not be this way?
Come to our senses and wish to be humans.
Fereydoon Moshiri - "Ah, Rain"
Translated by: Faranak Moshiri
Summer 2001
|
|